Dobre i złe praktyki tłumaczy. Krótko o tłumaczeniach.

enia kosztują. Artykuł o tłumaczach i języku angielskim.Tłumaczenia firmowych stron i dokumentówObecnie firmy rozszerzają swoją działalność poza granice naszego kraju, ale żeby to robić muszą korzystać z pewnych usług. Do takich u

Dobre i złe praktyki tłumaczy. Krótko o tłumaczeniach. Tłumaczenie to ciężka praca, zwłaszcza tłumaczenia przysięgłe, czy poświadczone. Profesjonalni tłumacze np. dźwigają dużą odpowiedzialność, dlatego takie tłumaczenia kosztują. Artykuł o tłumaczach i języku angielskim.

Tłumaczenia firmowych stron i dokumentów

Obecnie firmy rozszerzają swoją działalność poza granice naszego kraju, ale żeby to robić muszą korzystać z pewnych usług. Do takich usług należy miedzy innymi tłumaczenie na docelowy język. Najczęściej tłumaczy się oferty, strony internetowe no i oczywiście umowy dla zagranicznych kontrahentów.

Jednak aby wykonać tłumaczenie dokumentów prawnie wiążących korzysta się z usług certyfikowanych tłumaczy. Takie tłumaczenia nazywa się tłumaczeniami przysięgłymi lub poświadczonymi. Tłumacz przysięgły posiada odpowiedni dokument potwierdzający jego kwalifikację do tłumaczeń z i na dany język.


O tłumaczeniach pisemnych w Wiki

Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.

Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się "na język, który zna się najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_(przekład)


Tłumaczenie kontekstowe - definicja w Wikipedii

Tłumaczenie kontekstowe - jest w języku polskim terminem nieostrym i może oznaczać co najmniej dwa różne rodzaje tłumaczenia.

W znaczeniu ogólnym przekład kontekstowy to tłumaczenie elementów składowych tekstu z uwzględnieniem ich znaczenia i funkcji w danej sytuacji. Tłumaczenie kontekstowe jest więc próbą odejścia od często niezrozumiałego tłumaczenia dosłownego. Mimo, że może ono odbiegać znacząco od sformułowania oryginału, to jednak lepiej oddaje znaczenie w tym konkretnym przypadku. W tym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe pozwala na pokonanie znaczących różnic w realiach i kulturach danej pary językowej. I tak na przykład "biała foka" może być dobrym tłumaczeniem kontekstowym "Baranka Bożego" w tekście biblijnym przygotowanym dla Eskimosów, a zwrot angielski "Bullshit!" można kontekstowo przełożyć na polski jako "Gówno prawda!". W tym znaczeniu pojęcie tłumaczenia kontekstowego bliskie jest tzw. ekwiwalencji funkcjonalnej. W tym ogólnym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe odpowiada angielskiemu terminowi context translation lub contextual translation.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_kontekstowe